Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Rumänisch - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschRumänisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Text
Übermittelt von juuza
Herkunftssprache: Deutsch

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titel
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von nicumarc
Zielsprache: Rumänisch

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 30 August 2009 13:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 August 2009 23:46

dara23
Anzahl der Beiträge: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 August 2009 07:03

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 August 2009 02:39

WlmShk
Anzahl der Beiträge: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 August 2009 09:12

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 August 2009 11:44

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 August 2009 13:46

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 August 2009 14:09

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Multumesc.
Toate cele bune!