Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Romence - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaRomence

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Metin
Öneri juuza
Kaynak dil: Almanca

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Başlık
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Tercüme
Romence

Çeviri nicumarc
Hedef dil: Romence

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
En son iepurica tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2009 13:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2009 23:46

dara23
Mesaj Sayısı: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Ağustos 2009 07:03

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Ağustos 2009 02:39

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Ağustos 2009 09:12

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Ağustos 2009 11:44

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Ağustos 2009 13:46

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Ağustos 2009 14:09

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Multumesc.
Toate cele bune!