Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Rumeno - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoRumeno

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Testo
Aggiunto da juuza
Lingua originale: Tedesco

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titolo
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traduzione
Rumeno

Tradotto da nicumarc
Lingua di destinazione: Rumeno

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Ultima convalida o modifica di iepurica - 30 Agosto 2009 13:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Agosto 2009 23:46

dara23
Numero di messaggi: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Agosto 2009 07:03

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Agosto 2009 02:39

WlmShk
Numero di messaggi: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Agosto 2009 09:12

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Agosto 2009 11:44

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Agosto 2009 13:46

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Agosto 2009 14:09

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Multumesc.
Toate cele bune!