Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רומנית - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתרומנית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
טקסט
נשלח על ידי juuza
שפת המקור: גרמנית

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

שם
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
תרגום
רומנית

תורגם על ידי nicumarc
שפת המטרה: רומנית

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 30 אוגוסט 2009 13:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2009 23:46

dara23
מספר הודעות: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 אוגוסט 2009 07:03

nicumarc
מספר הודעות: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 אוגוסט 2009 02:39

WlmShk
מספר הודעות: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 אוגוסט 2009 09:12

nicumarc
מספר הודעות: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 אוגוסט 2009 11:44

nicumarc
מספר הודעות: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 אוגוסט 2009 13:46

iepurica
מספר הודעות: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 אוגוסט 2009 14:09

nicumarc
מספר הודעות: 86
Multumesc.
Toate cele bune!