Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Rumano - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánRumano

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Texto
Propuesto por juuza
Idioma de origen: Alemán

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Título
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traducción
Rumano

Traducido por nicumarc
Idioma de destino: Rumano

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Última validación o corrección por iepurica - 30 Agosto 2009 13:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Agosto 2009 23:46

dara23
Cantidad de envíos: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Agosto 2009 07:03

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Agosto 2009 02:39

WlmShk
Cantidad de envíos: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Agosto 2009 09:12

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Agosto 2009 11:44

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Agosto 2009 13:46

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Agosto 2009 14:09

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Multumesc.
Toate cele bune!