Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Frases de amor

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Frases de amor
Szöveg
Ajànlo ulm
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Magyaràzat a forditàshoz
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Cim
De amore
Fordítás
Latin nyelv

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Validated by Aneta B. - 18 November 2009 13:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2009 15:46

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 November 2009 23:36

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 November 2009 02:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 November 2009 11:51

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 November 2009 11:59

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 November 2009 12:13

goncin
Hozzászólások száma: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 November 2009 13:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.