Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Frases de amor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Frases de amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ulm
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

τίτλος
De amore
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 18 Νοέμβριος 2009 13:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2009 15:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Νοέμβριος 2009 23:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Νοέμβριος 2009 02:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Νοέμβριος 2009 11:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Νοέμβριος 2009 11:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Νοέμβριος 2009 12:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Νοέμβριος 2009 13:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.