Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Frases de amor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Frases de amor
Nakala
Tafsiri iliombwa na ulm
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Maelezo kwa mfasiri
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Kichwa
De amore
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 18 Novemba 2009 13:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2009 15:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novemba 2009 23:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novemba 2009 02:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novemba 2009 11:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novemba 2009 11:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novemba 2009 12:13

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novemba 2009 13:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.