Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Frases de amor

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Frases de amor
Metin
Öneri ulm
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Başlık
De amore
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 18 Kasım 2009 13:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2009 15:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Kasım 2009 23:36

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Kasım 2009 02:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Kasım 2009 11:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Kasım 2009 11:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Kasım 2009 12:13

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Kasım 2009 13:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.