Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Frases de amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Frases de amor
Tekstur
Framborið av ulm
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Viðmerking um umsetingina
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Heiti
De amore
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Góðkent av Aneta B. - 18 November 2009 13:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2009 15:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 November 2009 23:36

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 November 2009 02:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 November 2009 11:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 November 2009 11:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 November 2009 12:13

goncin
Tal av boðum: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 November 2009 13:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.