Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Frases de amor

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
Frases de amor
Текст
Предоставено от ulm
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Забележки за превода
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Заглавие
De amore
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
За последен път се одобри от Aneta B. - 18 Ноември 2009 13:04





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Октомври 2009 15:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Ноември 2009 23:36

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Ноември 2009 02:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Ноември 2009 11:51

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Ноември 2009 11:59

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Ноември 2009 12:13

goncin
Общо мнения: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Ноември 2009 13:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.