Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Frases de amor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Frases de amor
Tekstas
Pateikta ulm
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Pastabos apie vertimą
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Pavadinimas
De amore
Vertimas
Lotynų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Validated by Aneta B. - 18 lapkritis 2009 13:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 spalis 2009 15:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 lapkritis 2009 23:36

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 lapkritis 2009 02:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 lapkritis 2009 11:51

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 lapkritis 2009 11:59

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 lapkritis 2009 12:13

goncin
Žinučių kiekis: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 lapkritis 2009 13:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.