Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Frases de amor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Frases de amor
Testo
Aggiunto da ulm
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Note sulla traduzione
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titolo
De amore
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 18 Novembre 2009 13:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2009 15:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembre 2009 23:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Novembre 2009 02:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Novembre 2009 11:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Novembre 2009 11:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Novembre 2009 12:13

goncin
Numero di messaggi: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Novembre 2009 13:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.