Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Frases de amor

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Frases de amor
正文
提交 ulm
源语言: 巴西葡萄牙语

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
给这篇翻译加备注
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

标题
De amore
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 18日 13:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 21日 15:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 十一月 17日 23:36

Aneta B.
文章总计: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

2009年 十一月 18日 02:08

lilian canale
文章总计: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

2009年 十一月 18日 11:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




2009年 十一月 18日 11:59

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

2009年 十一月 18日 12:13

goncin
文章总计: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

2009年 十一月 18日 13:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.