Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Frases de amor

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Frases de amor
Tekst
Poslao ulm
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Primjedbe o prijevodu
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Naslov
De amore
Prevođenje
Latinski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Latinski

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 18 studeni 2009 13:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2009 15:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 studeni 2009 23:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 studeni 2009 02:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 studeni 2009 11:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 studeni 2009 11:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 studeni 2009 12:13

goncin
Broj poruka: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 studeni 2009 13:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.