Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Frases de amor

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Frases de amor
טקסט
נשלח על ידי ulm
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
הערות לגבי התרגום
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

שם
De amore
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 18 נובמבר 2009 13:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2009 15:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 נובמבר 2009 23:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 נובמבר 2009 02:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 נובמבר 2009 11:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 נובמבר 2009 11:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 נובמבר 2009 12:13

goncin
מספר הודעות: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 נובמבר 2009 13:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.