Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Frases de amor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Frases de amor
Tekst
Opgestuurd door ulm
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Details voor de vertaling
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titel
De amore
Vertaling
Latijn

Vertaald door goncin
Doel-taal: Latijn

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 18 november 2009 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2009 15:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 november 2009 23:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 november 2009 02:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 november 2009 11:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 november 2009 11:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 november 2009 12:13

goncin
Aantal berichten: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 november 2009 13:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.