Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Frases de amor

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Frases de amor
Tекст
Добавлено ulm
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Комментарии для переводчика
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Статус
De amore
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 18 Ноябрь 2009 13:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Октябрь 2009 15:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Ноябрь 2009 23:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Ноябрь 2009 02:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Ноябрь 2009 11:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Ноябрь 2009 11:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Ноябрь 2009 12:13

goncin
Кол-во сообщений: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Ноябрь 2009 13:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.