Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Frases de amor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Frases de amor
본문
ulm에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
이 번역물에 관한 주의사항
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

제목
De amore
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 13:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 15:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009년 11월 17일 23:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

2009년 11월 18일 02:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

2009년 11월 18일 11:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




2009년 11월 18일 11:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

2009년 11월 18일 12:13

goncin
게시물 갯수: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

2009년 11월 18일 13:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.