Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - apresentaçao pessoal

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolSpanyol

Témakör Szabad iràs

Cim
apresentaçao pessoal
Szöveg
Ajànlo ariane amoedo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Magyaràzat a forditàshoz
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Cim
Presentación personal
Fordítás
Spanyol

Forditva Claire---31 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Validated by lilian canale - 7 Július 2008 17:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Október 2006 00:09

SusanaRVida
Hozzászólások száma: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?