Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - apresentaçao pessoal

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaSpanska

Kategori Fritt skrivande

Titel
apresentaçao pessoal
Text
Tillagd av ariane amoedo
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Anmärkningar avseende översättningen
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titel
Presentación personal
Översättning
Spanska

Översatt av Claire---31
Språket som det ska översättas till: Spanska

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Antal inlägg: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?