Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - apresentaçao pessoal

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийИспанский

Категория Независимое сочинительство

Статус
apresentaçao pessoal
Tекст
Добавлено ariane amoedo
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Комментарии для переводчика
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Статус
Presentación personal
Перевод
Испанский

Перевод сделан Claire---31
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Июль 2008 17:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Октябрь 2006 00:09

SusanaRVida
Кол-во сообщений: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?