Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - apresentaçao pessoal

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSpanisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
apresentaçao pessoal
Text
Übermittelt von ariane amoedo
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Bemerkungen zur Übersetzung
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titel
Presentación personal
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Claire---31
Zielsprache: Spanisch

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Anzahl der Beiträge: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?