Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - apresentaçao pessoal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתספרדית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
apresentaçao pessoal
טקסט
נשלח על ידי ariane amoedo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
הערות לגבי התרגום
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

שם
Presentación personal
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Claire---31
שפת המטרה: ספרדית

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 יולי 2008 17:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוקטובר 2006 00:09

SusanaRVida
מספר הודעות: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?