Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - apresentaçao pessoal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
apresentaçao pessoal
نص
إقترحت من طرف ariane amoedo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
ملاحظات حول الترجمة
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

عنوان
Presentación personal
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Claire---31
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تموز 2008 17:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2006 00:09

SusanaRVida
عدد الرسائل: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?