Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - apresentaçao pessoal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

제목
apresentaçao pessoal
본문
ariane amoedo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
이 번역물에 관한 주의사항
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

제목
Presentación personal
번역
스페인어

Claire---31에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 17:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 10월 26일 00:09

SusanaRVida
게시물 갯수: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?