Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - apresentaçao pessoal

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
apresentaçao pessoal
Teksti
Lähettäjä ariane amoedo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Huomioita käännöksestä
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Otsikko
Presentación personal
Käännös
Espanja

Kääntäjä Claire---31
Kohdekieli: Espanja

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Heinäkuu 2008 17:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Lokakuu 2006 00:09

SusanaRVida
Viestien lukumäärä: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?