Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - apresentaçao pessoal

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųIspanų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
apresentaçao pessoal
Tekstas
Pateikta ariane amoedo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Pastabos apie vertimą
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Pavadinimas
Presentación personal
Vertimas
Ispanų

Išvertė Claire---31
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Validated by lilian canale - 7 liepa 2008 17:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 spalis 2006 00:09

SusanaRVida
Žinučių kiekis: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?