Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - apresentaçao pessoal

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsSpaans

Categorie Vrij schrijven

Titel
apresentaçao pessoal
Tekst
Opgestuurd door ariane amoedo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Details voor de vertaling
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titel
Presentación personal
Vertaling
Spaans

Vertaald door Claire---31
Doel-taal: Spaans

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 juli 2008 17:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Aantal berichten: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?