Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - apresentaçao pessoal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésEspañol

Categoría Escritura libre

Título
apresentaçao pessoal
Texto
Propuesto por ariane amoedo
Idioma de origen: Portugués brasileño

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Nota acerca de la traducción
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Título
Presentación personal
Traducción
Español

Traducido por Claire---31
Idioma de destino: Español

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Julio 2008 17:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Octubre 2006 00:09

SusanaRVida
Cantidad de envíos: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?