Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - apresentaçao pessoal

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskSpansk

Kategori Fri skriving

Tittel
apresentaçao pessoal
Tekst
Skrevet av ariane amoedo
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Tittel
Presentación personal
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Claire---31
Språket det skal oversettes til: Spansk

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Juli 2008 17:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Oktober 2006 00:09

SusanaRVida
Antall Innlegg: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?