Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - apresentaçao pessoal

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
apresentaçao pessoal
متن
ariane amoedo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
ملاحظاتی درباره ترجمه
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

عنوان
Presentación personal
ترجمه
اسپانیولی

Claire---31 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 جولای 2008 17:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 اکتبر 2006 00:09

SusanaRVida
تعداد پیامها: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?