Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Afrikai - [b]Cucumis.org does not accept ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBulgárRománGörögDánFranciaBrazíliai portugálTörökNorvégOroszSpanyolLengyelBoszniaiHollandSzerbAlbánHéberOlaszPortugálSvédLitvánMagyarAfrikaiUkránLeegyszerüsített kínaiCsehNémetFinnFeröeriHorvátMakedón
Kért forditàsok: Ír

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
[b]Cucumis.org does not accept ...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Angol

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Cim
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Fordítás
Afrikai

Forditva evisser008 àltal
Forditando nyelve: Afrikai

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Validated by gbernsdorff - 20 November 2009 17:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 November 2009 17:02

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".