Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Spanyol - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Szöveg
Ajànlo
Solsikke
Nyelvröl forditàs: Dán
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Cim
Quien te agradece soy yo
Fordítás
Spanyol
Forditva
snmciii
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Validated by
Isildur__
- 20 Január 2010 13:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Január 2010 23:49
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Január 2010 18:23
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Január 2010 23:53
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Január 2010 00:12
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Január 2010 00:13
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Január 2010 00:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Január 2010 06:38
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.