Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Castellà - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Text
Enviat per
Solsikke
Idioma orígen: Danès
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Títol
Quien te agradece soy yo
Traducció
Castellà
Traduït per
snmciii
Idioma destí: Castellà
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Darrera validació o edició per
Isildur__
- 20 Gener 2010 13:38
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Gener 2010 23:49
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Gener 2010 18:23
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Gener 2010 23:53
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Gener 2010 00:12
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Gener 2010 00:13
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Gener 2010 00:19
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Gener 2010 06:38
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.