Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Espagnol - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Texte
Proposé par
Solsikke
Langue de départ: Danois
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Titre
Quien te agradece soy yo
Traduction
Espagnol
Traduit par
snmciii
Langue d'arrivée: Espagnol
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Dernière édition ou validation par
Isildur__
- 20 Janvier 2010 13:38
Derniers messages
Auteur
Message
3 Janvier 2010 23:49
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Janvier 2010 18:23
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Janvier 2010 23:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Janvier 2010 00:12
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Janvier 2010 00:13
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Janvier 2010 00:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Janvier 2010 06:38
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.