Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Espanhol - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Texto
Enviado por
Solsikke
Idioma de origem: Dinamarquês
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Título
Quien te agradece soy yo
Tradução
Espanhol
Traduzido por
snmciii
Idioma alvo: Espanhol
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Último validado ou editado por
Isildur__
- 20 Janeiro 2010 13:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2010 23:49
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Janeiro 2010 18:23
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Janeiro 2010 23:53
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Janeiro 2010 00:12
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Janeiro 2010 00:13
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Janeiro 2010 00:19
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Janeiro 2010 06:38
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.