Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-西班牙语 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语西班牙语德语

标题
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
正文
提交 Solsikke
源语言: 丹麦语

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

标题
Quien te agradece soy yo
翻译
西班牙语

翻译 snmciii
目的语言: 西班牙语

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Isildur__认可或编辑 - 2010年 一月 20日 13:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 3日 23:49

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

2010年 一月 19日 18:23

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

2010年 一月 19日 23:53

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

2010年 一月 20日 00:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


2010年 一月 20日 00:13

Anita_Luciano
文章总计: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

2010年 一月 20日 00:19

lilian canale
文章总计: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

2010年 一月 20日 06:38

casper tavernello
文章总计: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.