ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
テキスト
Solsikke
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
タイトル
Quien te agradece soy yo
翻訳
スペイン語
snmciii
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
最終承認・編集者
Isildur__
- 2010年 1月 20日 13:38
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 3日 23:49
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
2010年 1月 19日 18:23
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
2010年 1月 19日 23:53
lilian canale
投稿数: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
2010年 1月 20日 00:12
Anita_Luciano
投稿数: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
2010年 1月 20日 00:13
Anita_Luciano
投稿数: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
2010年 1月 20日 00:19
lilian canale
投稿数: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
2010年 1月 20日 06:38
casper tavernello
投稿数: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.