Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Español - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Texto
Propuesto por
Solsikke
Idioma de origen: Danés
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Título
Quien te agradece soy yo
Traducción
Español
Traducido por
snmciii
Idioma de destino: Español
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Última validación o corrección por
Isildur__
- 20 Enero 2010 13:38
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Enero 2010 23:49
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Enero 2010 18:23
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Enero 2010 23:53
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Enero 2010 00:12
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Enero 2010 00:13
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Enero 2010 00:19
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Enero 2010 06:38
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.