쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-스페인어 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
본문
Solsikke
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
제목
Quien te agradece soy yo
번역
스페인어
snmciii
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Isildur__
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 13:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 3일 23:49
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
2010년 1월 19일 18:23
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
2010년 1월 19일 23:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
2010년 1월 20일 00:12
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
2010년 1월 20일 00:13
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
2010년 1월 20일 00:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
2010년 1월 20일 06:38
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.