خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-اسپانیولی - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
متن
Solsikke
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
عنوان
Quien te agradece soy yo
ترجمه
اسپانیولی
snmciii
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Isildur__
- 20 ژانویه 2010 13:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 ژانویه 2010 23:49
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 ژانویه 2010 18:23
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 ژانویه 2010 23:53
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 ژانویه 2010 00:12
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 ژانویه 2010 00:13
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 ژانویه 2010 00:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 ژانویه 2010 06:38
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.