Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Spanskt - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Tekstur
Framborið av
Solsikke
Uppruna mál: Danskt
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Heiti
Quien te agradece soy yo
Umseting
Spanskt
Umsett av
snmciii
Ynskt mál: Spanskt
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Góðkent av
Isildur__
- 20 Januar 2010 13:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Januar 2010 23:49
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Januar 2010 18:23
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Januar 2010 23:53
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Januar 2010 00:12
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Januar 2010 00:13
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Januar 2010 00:19
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Januar 2010 06:38
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.