Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-स्पेनी - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसस्पेनीजर्मन

शीर्षक
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
हरफ
Solsikkeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

शीर्षक
Quien te agradece soy yo
अनुबाद
स्पेनी

snmciiiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Validated by Isildur__ - 2010年 जनवरी 20日 13:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 3日 23:49

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

2010年 जनवरी 19日 18:23

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

2010年 जनवरी 19日 23:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

2010年 जनवरी 20日 00:12

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


2010年 जनवरी 20日 00:13

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

2010年 जनवरी 20日 00:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

2010年 जनवरी 20日 06:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.