Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Kifejezés - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Szöveg
Ajànlo seite2009
Nyelvröl forditàs: Török

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Cim
Registriere.....
Fordítás
Német

Forditva dilbeste àltal
Forditando nyelve: Német

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Validated by Rodrigues - 1 Február 2010 22:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2010 21:22

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Január 2010 21:33

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
einverstanden..

29 Január 2010 21:52

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Január 2010 13:28

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Január 2010 21:17

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
kein Problem

30 Január 2010 23:50

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Január 2010 00:03

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Január 2010 00:14

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Január 2010 12:01

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Január 2010 21:06

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Február 2010 20:35

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Február 2010 20:51

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Február 2010 21:05

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Február 2010 22:23

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Február 2010 22:31

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Február 2010 22:36

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Február 2010 22:47

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Február 2010 06:35

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.