| |
|
번역 - 터키어-독일어 - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin... | | 원문 언어: 터키어
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf. |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 1일 22:25
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 29일 21:22 | | | Evtl. soll es heißen:
"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."
(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer) CC: dilbeste | | | 2010년 1월 29일 21:33 | | | | | | 2010년 1월 29일 21:52 | | | before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf." | | | 2010년 1월 30일 13:28 | | | Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry.. | | | 2010년 1월 30일 21:17 | | | kein Problem | | | 2010년 1월 30일 23:50 | | | Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.
| | | 2010년 1월 31일 00:03 | | | Merdogan, was ist dein Vorschlag ? | | | 2010년 1월 31일 00:14 | | |
liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK. | | | 2010년 1월 31일 12:01 | | | | | | 2010년 1월 31일 21:06 | | | Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig ! | | | 2010년 2월 1일 20:35 | | | das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker | | | 2010년 2월 1일 20:51 | | | Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf
dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".
| | | 2010년 2월 1일 21:05 | | | ist es wirklich "meine Gespräche"? CC: dilbeste | | | 2010년 2월 1일 22:23 | | | konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu
den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ? | | | 2010년 2월 1일 22:31 | | | Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ". | | | 2010년 2월 1일 22:36 | | | kein Kommentar mehr dazu merdogan.. | | | 2010년 2월 1일 22:47 | | | Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht? | | | 2010년 2월 2일 06:35 | | | das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen. |
|
| |
|