Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Metin
Öneri seite2009
Kaynak dil: Türkçe

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Başlık
Registriere.....
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 1 Şubat 2010 22:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2010 21:22

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Ocak 2010 21:33

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
einverstanden..

29 Ocak 2010 21:52

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Ocak 2010 13:28

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Ocak 2010 21:17

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
kein Problem

30 Ocak 2010 23:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Ocak 2010 00:03

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Ocak 2010 00:14

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Ocak 2010 12:01

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Ocak 2010 21:06

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Şubat 2010 20:35

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Şubat 2010 20:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Şubat 2010 21:05

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Şubat 2010 22:23

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Şubat 2010 22:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Şubat 2010 22:36

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Şubat 2010 22:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Şubat 2010 06:35

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.