Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Expresión - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Texto
Propuesto por seite2009
Idioma de origen: Turco

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Título
Registriere.....
Traducción
Alemán

Traducido por dilbeste
Idioma de destino: Alemán

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Última validación o corrección por Rodrigues - 1 Febrero 2010 22:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2010 21:22

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Enero 2010 21:33

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
einverstanden..

29 Enero 2010 21:52

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Enero 2010 13:28

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Enero 2010 21:17

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
kein Problem

30 Enero 2010 23:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Enero 2010 00:03

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Enero 2010 00:14

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Enero 2010 12:01

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Enero 2010 21:06

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Febrero 2010 20:35

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Febrero 2010 20:51

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Febrero 2010 21:05

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Febrero 2010 22:23

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Febrero 2010 22:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Febrero 2010 22:36

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Febrero 2010 22:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Febrero 2010 06:35

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.