Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه اصطلاح - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
متن
seite2009 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

عنوان
Registriere.....
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 1 فوریه 2010 22:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2010 21:22

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 ژانویه 2010 21:33

dilbeste
تعداد پیامها: 267
einverstanden..

29 ژانویه 2010 21:52

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 ژانویه 2010 13:28

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 ژانویه 2010 21:17

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
kein Problem

30 ژانویه 2010 23:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 ژانویه 2010 00:03

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 ژانویه 2010 00:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 ژانویه 2010 12:01

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 ژانویه 2010 21:06

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 فوریه 2010 20:35

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 فوریه 2010 20:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 فوریه 2010 21:05

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 فوریه 2010 22:23

dilbeste
تعداد پیامها: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 فوریه 2010 22:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 فوریه 2010 22:36

dilbeste
تعداد پیامها: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 فوریه 2010 22:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 فوریه 2010 06:35

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.