Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Tекст
Добавлено seite2009
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Статус
Registriere.....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан dilbeste
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 1 Февраль 2010 22:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2010 21:22

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Январь 2010 21:33

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
einverstanden..

29 Январь 2010 21:52

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Январь 2010 13:28

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Январь 2010 21:17

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
kein Problem

30 Январь 2010 23:50

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Январь 2010 00:03

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Январь 2010 00:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Январь 2010 12:01

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Январь 2010 21:06

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Февраль 2010 20:35

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Февраль 2010 20:51

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Февраль 2010 21:05

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Февраль 2010 22:23

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Февраль 2010 22:31

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Февраль 2010 22:36

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Февраль 2010 22:47

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Февраль 2010 06:35

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.